馬拉雅拉姆文翻譯That has brightened our pathway a while
此曲 翻譯翻唱者多到不勝枚舉,聽來聽去,感受Marty Robbins唱的,較趨近於昔時印象中的版本。另較特別 翻譯是美國Johnny and the Hurricanes樂團,於1959將此曲改成搖滾版,不但取得美國排行榜第5名的佳績,唱片發賣量也跨越了百萬張。而投機者樂團 ( The Ventures ) 的版本,固然不如the Hurricanes般的「熱鬧」,卻也相當的能帶動情感、起奮人心。
Then come sit by my side if you love me
營火在暮色中 晖映
Just remember the Red River Valley
《紅河谷》(英語:Red River Valley)為19世紀北美洲北部的民歌 翻譯社
For the sweet words you never would say
For a long time 翻譯公司 my darlin', I've waited
歌曲原作者已不成考,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》 翻譯歌詞手稿上,發如今頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(二者為愛荷華州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時候 翻譯社[1]加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集 翻譯一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前、就已在跨越五個以上的加拿大省分裡傳播著,[2]別的曾於1929年翻唱過此曲 翻譯歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶流傳。
And the cowboy that's loved you so true
未見電風琴手,影象援用自其他 翻譯現場吹奏,聽說真正彈奏的是《Wipe Out》。
Then come sit by my side if you love me
《紅河谷》曾被屢次改寫,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約刊行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],別的也有被取名為《光輝的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《光輝的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞傳播的版本則為《輕風吹過田野》。
Now at last all my fond hopes have vanished
And the cowboy that's loved you so true
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這首《紅河谷》大師應當都耳熟能詳,中文 翻譯歌詞是:
跳一跳 轉個圈 真歡愉
Just remember the Red River Valley
Do not hasten to bid me adieu
再來看歌曲的維基資料:
你和我手拉手 婆娑起舞
We shall miss your bright eyes and sweet smile
From this valley they say you are leaving
1941年片子海報
Do not hasten to bid me adieu
For they say that you're going away
輕風靜悄悄地 吹過田野
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tabidog01/post/1369616777有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社