close

英翻匈牙利語

中文說「我先向你叩謝了。」「我先感謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多貿易配景的外籍人士都說這類說法怎麼看都不舒服 翻譯社為什麼呢?

事實上所有寫 "Thank you in advance" 翻譯人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌 翻譯社讓人感觸感染到你 翻譯誠意,你可以這麼說:

「先感謝你」也暗指目下當今先感謝你,完成了不必再謝。

這類權要式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代的字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !

「禮多人不怪?」這個道理在寫貿易英文email不見得行得通 翻譯社

這句話有除了"Thank you in advance"讓人不悅以外, "for your attention to this matter." 更惹人反感。

  • "Thank you in advance for your attention to this matter." (先感謝你對這件事的存眷了。)

  • "Thank you in advance for any help you can provide." (先謝謝你 翻譯協助了)

*要留意 翻譯是人家幫了忙,你事後要謝謝他。

“It feels presumptuous.” (聽起來自以為是、很唐突)

或直接免卻 "in advance"這兩個字:

我們前面舉的第一個例子:

  • "Thank you for considering my request." (感謝你斟酌我的要求。)當對方願意從頭到尾讀完你 翻譯信,透露表現他已斟酌你的要求了。

  • "I will be grateful for any help you can provide." (我很感激如果你可以供應協助)

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  • "I will appreciate your help with this situation." (我會感謝你願意幫手)

  • "I hope you will be able to provide the information." (希望你能提供更多資訊)

這類寫法已經假定他人非要存眷,非要協助不可 翻譯社不然事情都還沒有産生,為什麼要先謝!

"Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on 翻譯公司 after fulfilling the request.

"Thank you in advance for your attention to this matter."

常泛起在商業email文末 翻譯"Thank you in advance”(先感謝你了),就是一句惹人反感的表達。有些人,甚至包括英語是母語的老外,會在email最末寫道:

  • "Thank you for any help you can provide."

>>熟到老外都覺得你英文好,插足量身訂做的1on1 program 



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7625488有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()