close

翻譯西班牙文

不只夫妻肺片這道川味涼菜惹人矚目,連菜名 翻譯英譯mr. & mrs. smith也別開生面,讓人眼睛一亮,靈感聽說來自布萊德‧彼特(brad pitt)與安 潔莉娜‧裘莉(angelina jolie)主演的2005年電影《史密斯配偶》(mr. & mrs. smith) 翻譯社

本文收錄於英語島english island 2017年8月號
定閱雜誌

我統計了一下,這100種傍邊有83種採取完全音譯,有8種採取部份音譯部分英文,只有9種滿是英文。事實擺在面前,cnn記者在介紹異國美食時,音譯的利用率奇高,跨越9成 翻譯社

客歲台北市當局發佈的「百巨細吃雙語菜單」,以及更早之前北京市政府通知佈告的「北京市餐飲業菜單英文譯法」,不免都存在著討論空間,見仁見智,在此不議。但我覺得,中餐菜單 翻譯英譯,一般多是以诠釋為主,但是注釋不是翻譯,並且音譯比例也明明太低,諸此種種,都有檢討的必要。主要 翻譯英文媒體如cnn都以全數音譯來必定我們了,而我們卻照舊怯於利用音譯,這是何必來哉?

中華麗食馳譽全球,講得出來的品項何止不計其數,然其英譯有共識者如鳳毛麟角,絕大多半菜名的英譯都莫衷一是。我擔負過當局部分美食英譯的核定委員,看過許多材料,參加過許多會商,也為此寫過很多文章 翻譯社整體的感覺是,學者理想,精益求精,講理論重系統,三句不離信達雅。而業者務實,力圖菜名的英譯能有助於發賣,並進展明確成份以削減膠葛。學者與業者 翻譯立場常常壁壘分明,學者之間的路線看法也可能背道而馳。

翻譯具體建議是,我們 翻譯雙語菜單除圖片以外,文字部門先以漢字顯現,再供給音譯方便溝通,隨後輔以簡短的英文翻譯加深理解,如:

臭豆腐chou dou fu ( stinky tofu)

英美出版的權威英文辭書,如牛津(oxford)、韋氏(merriam-webster)等,收錄了20來道中餐菜肴或點心小吃,如:

這30道的美食,或收錄於權勢巨子的英英辭書,或普遍通行於英語世界的中餐館,全用英文定名的唯一7道,不及四分之一,掃數音譯或半音半義的有23道,比例跨越四分之三。菜名的字數方面,每道美食最多就4個字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣湯)。

mr. & mrs. smith是夫妻肺片 翻譯新譯,是美國休士頓雙椒川菜館的發現,譯法跳脫了傳統 的窠臼,另闢門路,使人耳目一新。但是可否從此一錘定音,群起效法,成為夫妻肺片 諸譯的新共主?抑或只是一家之言,引不起共識,最後落得曇花一現?說話問題難以鐵 口直斷,我們姑且拭目以待。

尚有幾道尚未收錄於辭書,但廣為暢通,名列海外中餐館的知名菜色,如:

【文‧曾泰元】

棺材板guan cai ban ( taiwanese bread bowl)

類似的工作,其實很多單元和小我都測驗考試過,網上的相關資料更是不知凡幾 翻譯社但由於多數美食 小吃 翻譯菜名英譯並無標準謎底,翻譯同行間 翻譯看法或有分歧,小吃業者與翻譯工作者的立場更 可能背道而馳,是以要拿出一份人人都惬意、無可挑剔的英譯菜單,幾乎是項不行能的使命。

陸谷孫主編、復旦大學出書社出書 翻譯《中華漢英大詞典》,以漢語拼音轉寫 翻譯fuqi feipian 收錄了夫妻肺片,隨後在括弧裡加以解釋彌補,供應了精簡適用 翻譯佈景常識。音譯 翻譯 fuqi feipian,也是英文《維基百科》(wikipedia)保舉 翻譯譯法。

這項中菜英譯的工作費勁不討好,有些翻譯因觀點不同難有定論,任何人所提的建議城市被檢視品評。准確的美好 翻譯,不見得就會勝出 翻譯社可否廣為撒播,誰也無法包管。以上定見純屬小我,拋磚引玉僅供參考。

大家對這份cnn 翻譯名單肯定存在著很多定見,乃至攻讦 翻譯聲音,不論是對城市 翻譯選擇,照樣對小吃 翻譯種類及其地區的歸屬。是的,有些部門我也不以為然,乃至覺得記者根本是誤把馮京當馬涼 翻譯社不外我們若是純真地只看cnn的翻譯策略,就會發現這20個名稱所有都是音譯,無一破例。

去年年中,台北市當局參觀傳佈局盛大推出了「百巨細吃雙語菜單」,進展外國遊客來台北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通加倍順暢。

茲舉一例。2013年,具有全球要害影響力的美國有線電視新聞網(cnn)介紹了亞洲10大街頭美食城(asia's 10 greatest street food cities),台北和西安也入選此中 翻譯社在每一個城市中,cnn又精選了10種街頭美食,共計100種 翻譯社

本年蒲月,中國名菜「夫妻肺片」出了風頭,榮登美國知名 翻譯時尚雜誌《gq》 翻譯社美食專欄作家布雷特‧馬丁(brett martin)在休士頓(houston) 翻譯雙椒川菜館 (pepper twins)品味後大為讚賞,把它評為年度開胃菜 (appetizer of the year),稱其是「叫醒味蕾」 翻譯涼菜。

久長以來,夫妻肺片的英譯各行其是,令人眼花繚亂。有逐字直譯的 husband and wife lung slice(丈夫和老婆肺片),有短版意譯的 beef and beef offal(牛肉和牛內臟),有長版意譯的 popular sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛內臟做的人氣四川涼菜), 有機械翻譯的 married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),甚至有「指牛為豬」的 pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),不一而足。

cnn如許做不無事理 翻譯社這些小吃極具文特色,在翻成英文時,國際慣例就是音譯,就像日本的壽司 (sushi),韓國的韓式拌飯(bibimbab)。音譯不但天然直覺,最大限度保留原汁原味,又能彰顯當地文化的主體性。除此以外,音譯對外國人也有必然的吸引力,因為音譯不只輕易本地店家理解,對外國旅客佈滿了異國情趣,更是讓他們展現當地說話能力的機遇。

2008年北京奧運前夜,為了終結曩昔的翻譯亂象,為了給百家爭鳴的中菜英譯定調,北 京市當局通知佈告出書了《北京市餐飲業菜單英文譯法》,夫妻肺片其時譯為sliced beef and ox tongue in chilli sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),這也是今朝較為常見的英譯版本 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台北和西安 翻譯20種美食小吃,更是全以音譯呈現。 台北 翻譯有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔麵線(oa misua,閩 南 語)、刈包(gua bao,閩南語)、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉麵(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan,閩南語)、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang) 翻譯社西安的有麻醬涼皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子餅(shi zi bing)、烤鵪鶉蛋(kao anchun dan)、熏肉大餅(xun rou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babao meigui jing gao)、肉夾饃(rou jia mo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jian bing guo zi)、刀削麵(dao xiao mian)。

因而可知,廣為英語世界所接受的中菜英譯,以音譯為主流,菜名 翻譯字數4個字到頂,且最為罕見 翻譯社

英國得獎 翻譯《麥克米倫高階英語辭書》2008年在台灣出了英漢雙解的繁體版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前經濟部曾委外英譯過台灣各式的中餐菜肴,我忝為編審委員之一。這類「文化特點詞」的英譯素來是我的研究愛好,我發現近年來英文媒體若有報道中華美食或台灣小吃,採取的首要策略,絕大大都都是音譯 翻譯社

肉夾饃rou jia mo ( chinese hamburger)

有需要時,厥後可以再附上更為詳盡的英文解釋。至於 chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao 等音譯,未來能不克不及為英文所接收,正式成為英文詞彙的一員,這我們無法展望,最後得由英文母語人士配合決計,不是哪個人、哪個單位說了算。



本文出自: https://udn.com/news/story/6895/2623320有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()