close
瓜拉尼語翻譯大大以後就會習慣了~
哈...我國中時也常搞混
Yes, i have... . 就是「不,我有」,用Yes簡答也能夠
reply: yea I agree.
Yes, i have... . 就是「不,我有」,用Yes簡答也能夠
reply: yea I agree.
當我在機場check in 翻譯時候
有行李,就是 Yes
若是櫃台不確定您有無帶行李,或只是口頭上問一下,可能就變成:
哈
看小我喜好囉~
因為櫃台已看到您身旁沒有行李,所以他以加強語氣 翻譯體例來問:
針對事實有就YES,對就YES,豈非不是嗎?
I don't have any lugage來回答囉~
如果我沒行李, 我應當說no.
A: No, i don't.
如果是
reply: No 翻譯公司 it isn't.
(我要回覆我沒有) ans: Yes.
英文YES就是YES阿,不管一定問法或是否定問法 翻譯公司或是東倒西歪問法,只要你的謎底是一定的就是YES反之是NO阿.
你有行李就是 yas, 沒有就是 No....
有行李,就是 Yes
若是櫃台不確定您有無帶行李,或只是口頭上問一下,可能就變成:
哈
看小我喜好囉~
因為櫃台已看到您身旁沒有行李,所以他以加強語氣 翻譯體例來問:
針對事實有就YES,對就YES,豈非不是嗎?
I don't have any lugage來回答囉~
如果我沒行李, 我應當說no.
A: No, i don't.
如果是
我覺得這沒有絕對 翻譯謎底 最好的方式就是重複一遍你的設法主意 畢竟學說話還是不要死背公式..有時候對方也會遵照你的語氣或是現場情況判斷你的回覆.
不用去回覆 "don't" 的部份,因為它只算是加強語氣的體式格局
他認為你是針對他 翻譯談話 i.e. 不贊成他說的那句話 所以會有誤解
不用去回覆 "don't" 的部份,因為它只算是加強語氣的體式格局
他認為你是針對他 翻譯談話 i.e. 不贊成他說的那句話 所以會有誤解
reply: No 翻譯公司 it isn't.
(我要回覆我沒有) ans: Yes.
英文YES就是YES阿,不管一定問法或是否定問法 翻譯公司或是東倒西歪問法,只要你的謎底是一定的就是YES反之是NO阿.
蓓兒丹娣 wrote:
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
你有行李就是 yas, 沒有就是 No....
翻譯公司 i don't have . 就是「是的,我沒有」,用NO簡答也能夠
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
記取前次教訓, 我回答 no(我要表達這不是她 翻譯problem)
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
記取前次教訓, 我回答 no(我要表達這不是她 翻譯problem)
...... 不要管問題怎麼問....
英文問法:你立室了嗎? 你有娶親吧? 你沒立室吧? 你不是沒娶親嗎? 你不是娶親了嗎?
沒那麼複雜啦~
No, i don't have . 就是「是 翻譯,我沒有」,用NO簡答也能夠...(恕刪)
所以Yes跟No就變得很複雜了
英文問法:你立室了嗎? 你有娶親吧? 你沒立室吧? 你不是沒娶親嗎? 你不是娶親了嗎?
沒那麼複雜啦~
No, i don't have . 就是「是 翻譯,我沒有」,用NO簡答也能夠...(恕刪)
所以Yes跟No就變得很複雜了

翻譯問法,仍是否認的問法,就針對問題的部份去回覆就對了,
英文回覆一概是有立室YES,沒娶親NO. 應當是如許吧.
英文回覆一概是有立室YES,沒娶親NO. 應當是如許吧.
我的記法是
以你機場 翻譯誰人否認疑問句來講,回答若是
有沒英文好的大大麻煩解答一下
我只是盡可能以教材上教得再把觀念重述一次
這句,就針對 "have any luggage ?" 去回答
否認疑問句下
要翻成「嗯,我沒有」也是可以啊~
"Do you have any luggage?" = "你有行李嗎 ?"
++得-
以你機場 翻譯誰人否認疑問句來講,回答若是
有沒英文好的大大麻煩解答一下
我只是盡可能以教材上教得再把觀念重述一次
這句,就針對 "have any luggage ?" 去回答
否認疑問句下
要翻成「嗯,我沒有」也是可以啊~
"Do you have any luggage?" = "你有行李嗎 ?"
++得-
豈非我學的英文紛歧樣嗎?
後來櫃台看了我愣了一下
後來櫃台看了我愣了一下
不確定就用 that's right~
--得+
(一方面,可能也有提醒您是不是忘了行李的意思)
我後來是寫久了,天然而然就記下來了...
你和朋友的對話誤會在於你的NO 是針對這件工作,或是針對他的講話
而你朋友說 翻譯那句並不是否認疑問句,他只是一個事實的描寫
有錯請斧正.
--得+
(一方面,可能也有提醒您是不是忘了行李的意思)
我後來是寫久了,天然而然就記下來了...
你和朋友的對話誤會在於你的NO 是針對這件工作,或是針對他的講話
而你朋友說 翻譯那句並不是否認疑問句,他只是一個事實的描寫
有錯請斧正.
翻譯公司我用了中文式回法
成績他以為我是表達這是她的problem
翻譯咩
其實不難
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
他跟我講this is not her problem
成績他以為我是表達這是她的problem
喜好喵咪的秤子 wrote:
只是感受樓主似乎對於描寫、一定、否認疑問等的根蒂根基文法不是很交融貫通
或是
所以你回覆No他固然會覺得很奇怪
standup49 wrote:
沒那麼複雜啦~這句不...(恕刪)
其實不難
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
他跟我講this is not her problem
假如外國人用英語扣問 翻譯話,不管--是、不是--或--有'、沒有--,一定 翻譯(是或有)必然是用--YES--開首,否認 翻譯(不是或沒有)必然是用--NO--開首 翻譯社
這個回覆的文法自然不成立
這句不就是 "不,我沒有"
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這個回覆的文法自然不成立
這句不就是 "不,我沒有"
翻譯公司 no回答的!
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=708201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜