張惠博/彰化師範大學前校長教育部在 2004 年「將來四年施政主軸動作方案」中明訂激勵大學設立英語結業門檻 翻譯政策,導致相幹大學紛纭結合大學教授教養出色計畫,以提升大學生英語能力為目標,十多年來,約有90%以上 翻譯大學,訂定大學生英語結業門檻 翻譯社實行早期,為獎勵經由過程門坎的學生,可憑檢定成績,黉舍津貼其報名費等,對於沒法經由過程檢定 翻譯學生,有些大學劃定可多修英語課程,或是選修英語自學課程。由於劃定尚屬公道,是以,未見學生抵擋。不料,最近少數大學,因硬性履行英語門檻規定,造成不少學生不克不及如期畢業,甚有學生和學校對簿公堂,這應是再次思考獨尊英語的說話政策,是否必要 翻譯時機了 翻譯社現實上,「全球化」(globalization) 潮流所帶來的改變與衝擊,影響了世界列國的社會狀態與教育體系,台灣亦沒法置身於此壯大潮流所造成之影響。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以,將國際意識及關切世界議題的素養融入講授內容之中自屬需要,以培育具有國際視野與國際競爭力之年青學子。透過國際教育的鞭策與落實,晉升台灣年青學子 翻譯常識經濟實力,而此一使命天然必須供應多種外語的進修機遇,以取得多元與現實利用之效果,英語只是個中 翻譯一種外語 翻譯社數年來,作者有機遇歡迎來台的日本大學生,他們是主修國際關係的學生,問他們修習那些說話,除英語之外,這些同窗,有的選修菲律賓語,有的修越語,有的修泰語,有的修印尼語,真是多元,其實,這類與實際世界相連系的教育,才是吻合國際潮水的教育。在我國要推新南向政策之際,我們的大學生,乃至中小學生的外語課程,是否仍以英語為主呢?1993年提出了多元智能理論的美國哈佛大學成長心理學家Gardner (加德納),曾提出對於將來幻想黉舍之兩個根基假設:(一)個體差別:並非每個人皆有不異 翻譯興趣與能力,我們也並非以溝通的體式格局進修。(二)沒有人可以或許學會所要學 翻譯事物 翻譯社基於這二個論點,確實有人英語就是學不來,一樣的,也有人數學學欠好,委曲劃定特定科目為門坎,不僅可能抹殺了學生 翻譯愛好與天份,也有違教育之道。進修說話,需要合適的環境與運用的機遇,常見外國人千里迢迢,來台學中文,沒花幾許時候,就能夠學得很好,一樣,我們 翻譯大學卒業生,異日若須用到英語,他自會去學,劃定所有學生在大學時代,即要把英語學到多好,對某些學生,其實能人所難,究竟,除英語以外,在大學要學的,包括專業的和通識的,真的不算少。再說,英語能力,也並不是一定要求其通過某項檢定,培育其閱讀英文報刊雜誌,能閱聽英語節目,應當比力重要。另外,也應有替換的評量方式,例如:抽讀一段肆意指定 翻譯文章;能對話,也能之外語表達,應比說話檢定來得其實。特別,除英語以外,若有機會進修其他外語,也應值得鼓勵。
來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170609/1136564/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社