拉帕努伊語翻譯請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處置懲罰,不另退件或通知。
Dragon Boat Festival: a Chinese festival held just before the summer solstice that has as its chief event a race among long narrow boats resembling dragons. 端午節:夏至前不久所慶賀的一個中國的節日,主要流動是划著像龍 翻譯長形窄船競速競賽。牛津、韋氏這兩部執英文詞典盟主的權勢巨子巨著都沒有收錄Duanwu或Duanwu Festival。時下有人主張把「端五」按漢語拼音直譯為Duanwu,「端五節」依此譯為Duanwu Festival,但傳統 翻譯英譯Dragon Boat Festival行之豐年,大家早已習慣接受,上Google搜索一查,新式的Duanwu Festival只有不到6萬筆的網頁資料,而傳統的Dragon Boat Festival則以350萬筆的驚人數目壓服性超過。「端五節」 翻譯英文該用哪一個,答案不問可知 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
The dragon boat festival 翻譯公司 believed to have been celebrated for over 2,000 years, takes place on the fifth day of the fifth lunar month of the Chinese calendar throughout China and in Chinese communities worldwide. It commemorates the death of Qu Yuan (c340-278 b.c.) 翻譯公司 China's first known poet, who drowned himself when his home state of Chu was overthrown; the dragon boat races traditionally represent the search for his body. 端午節在夏曆5月5日,咸信已有2000多年的歷史,中國各地和全球的華人社區均有慶祝 翻譯社這個節日記念的是中國第一名已知的詩人屈原,他因故土楚國滅亡而投江自殺。傳統上,龍舟賽舟代表 翻譯是搜尋他的屍體。美國最大、地位最高尚的《韋氏三版新國際英語辭書》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language,簡稱W3)也收錄了Dragon Boat Festival,不外定義精簡恍惚了很多:
你對新聞是不是不吐不快,《蘋果日報即時新聞》新闢《即時論壇》,歡迎讀者投稿,對新聞時事表達定見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,文長以500字為度,一經錄用,將發布在蘋果日報即時新聞區,唯不付稿酬。
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅執行長)今天是端五節,有學者專家建議「端午節」應譯為Duanwu Festival,網路 翻譯英文《維基百科》(Wikipedia)也以Duanwu Festival作為詞目(headword) 翻譯社真是如許子嗎?世界最大最權威 翻譯《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED)收錄了「端五節」的英文Dragon Boat Festival(字面意為「龍舟節」),其界說以下:
文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140602/408828/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表