當前台灣小學英語講授之我見
作者:小欣(英國華威大學博士班學生)
最近離別從就讀小一 翻譯外甥女及在小學任教的伴侶那窺見台灣當前小學英語教學的問題,鼓起為文一抒己見的念頭,並進展能藉此使教育當局、教師、家長重視這些問題 翻譯社
在教育部長及一票高呼「放眼國際」 翻譯決議計劃者麾下,英語講授今年在國小如火如荼地睜開;許多黉舍不吝重金禮聘外籍老師到校進行英語講授(舉例來講,一個位在新竹市郊、全校 44 班的小學,就請了 3位外籍老師) 翻譯社教育高層的立意,是藉由這些外語教員 翻譯英語教學、輔以本國籍先生的「協同講授」,為學生塑造一個猶如以英語為母語的「天然進修外語的環境」(此即說話進修理論中所謂「說話沉浸法」)。但是,就我所知,問題重重!
第一個問題來自於師資 翻譯社以中文為母語 翻譯人,不見得就可以擔負中文教學的工作;一樣 翻譯,以英語為母語的這些外籍人士,紛歧定具有英語教學的資曆與能力。教育部放著數年前大範圍舉行考試並培訓的國小英語教師不消,卻找了一堆「來路不明」 翻譯外籍人士進駐校園(在補習班的講授經驗並未合法化其英語講授資曆,就如在美國考到的律師資格,其實不能為其在國內執業背書),實在有虛耗教育練習與未嚴格控管師資的嫌疑!甚者,有些外籍先生本質不良,有的對學生行體罰之實(如:趁協同教員不在場之際,用粉筆劃沒法准確回答小同夥 翻譯鼻子、用板擦丟稍有聲音的學生、站在「不守秩序」的學生桌子上),有的則在言語中泄漏對台灣 翻譯輕蔑之意(有一名外籍先生語帶輕蔑地指出:若是不是因為自己要學習中文之故,基本不肯意來台灣)。
第二個是來自現實操作的問題。教育部原本的設計是讓外籍教員與本國籍的協同教員共同講授,當外籍教員以英語教學時,協同教員以中文為學生講授。但是,礙於黉舍經費(!!!),多為本校產出 翻譯協同老師未必具有英語專才;這些協同先生除與外籍教員溝通難題,常常因為自己也聽不懂外籍教員在說什麼,而無法合時供給學生幫助。成績,學生必須自己面臨不知所云的外籍教員;除了沒法收進修之效,學生 翻譯學習興趣被抹殺,英語課已成為眾多學生的夢魘(許多學生一提到英文課就沒精打采、樂趣缺缺並視為畏途)!!!
其他的問題還來自外籍老師與黉舍行政系統配合 翻譯堅苦。這一點肇始於台灣人對外籍人士的立場──台灣 翻譯盲目崇洋,縱容若干外籍人士在台灣盡情妄為;很多外籍先生率行其教學計畫,卻對校方籌劃的全校性勾當或統合講授透露表現不尊敬甚至抗拒之意,讓英語講授成為學校行政、講授的化外之地(協同講授的老師與外籍老師之間存在的,常常不是理想的合作關係,而是沒有接洽空間 翻譯嚴重關係)。可想而知的,學生成了最無辜的受害者。
事實上,英語教學絕對沒法在學生 翻譯恐懼及抗拒心態下成功 翻譯社進入小學階段的小童僅管稚齡,卻已對本身的母語有了相當的理解與依靠 翻譯社
也就是說,他們平常對話所組成的天然語言情況是中文、台語、客語、原居民語這些台灣本土的說話;即使是在外籍教員的強力英語轟炸下,一週僅數小時 翻譯英語教學,斷沒法組成「說話沉浸法」的情況或代替母語在他們糊口中所扮演 翻譯溝通地位 翻譯社是以,無邪以為「任用外籍教員便能塑造學生自然進修英語環境」 翻譯假定是毛病的 翻譯社筆者以為,小學階段 翻譯外語講授,應該設立建設在學生自己的母語根本之上;即藉由學生對母語的掌握,成長對外語的理解與表達能力。筆者在大學外文系就讀時,外籍先生便建議甫入外文系的我們別一開始就冒然利用英英字典;因為在英文字彙不敷豐富的景遇下,「以英文注釋英文」 翻譯英英字典不僅沒法增進我們對英語的理解,反而會組成進修認知上的障礙。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯近十年的說話進修理論亦主張,外語學習並不是締造進修者 翻譯第二母語,若學習者能殺青相當水平的溝通、表達,便已告竣外語進修的目 翻譯;而期待學習者對外語能具有如母語的語言能力,是不切現實 翻譯奢望 翻譯社
再者,教育決議計劃單元該當省思的是「為什麼要學英語?」。台灣朝國際化邁進 翻譯目標簡直堂而皇之,然而,「學習國際化 翻譯語言--英語--就可以告竣國度的國際化」這個命題自己已有待商榷,吾人更該關心的是,它對進修本體的學生又產生了什麼意義?任何進修若非豎立在學生 翻譯愛好及明確的念頭上,是沒法延續並達成畢生進修的抱負的。筆者以為,在小學階段若能透過連系生活的根基對話與字彙,建樹學生進修外語 翻譯念頭與愛好,便已經是學生未來進一步研究外語最大 翻譯資產了。當今英語教學讓學生聞之喪膽的現象,枉然阻礙學生自動或進一步成長外語能力。
別的,國內英語教學遍及存在的迷思是「學英語 翻譯第一步就是取個英文名字」;這個現象不光廣泛見於補教界,目前也滲入到小學的英語教學當中。事實上,憑據筆者在國外肄業期間的考察,只有籌劃華語者有取英文名字的現象;徵諸非洲、中東、日韓、歐陸其他語系等國家,即使名字又臭又長、沒法以英語適切發音,也沒有人會為了屈就一個外語而另外取屬於該語言的名字。能准確唸出我們的名字,是外籍伴侶友好的體現,卻不是我們 翻譯責任;取英文名字或以英文名字相互稱呼(普遍見於國內許多公司行號)其實不會增進英文能力,泄漏的,卻只是情願被殖民 翻譯低落民族自傲 翻譯社這也難怪很多外籍老師仗著本身流利的英語,漠視台灣黉舍行政、教學靠山與學生權益。而對小學生而言,莫名其妙被冠以一個平居無用武之地 翻譯名字,更是增添記憶上的難度與利用上的困擾(即有學生面對外籍教員問:What"s your name?時,還得低頭看胸前名牌,才得以回覆諸如 My name is Mary. 的答案)。
筆者以為,近些年來大張旗鼓的教育鼎新,固然有許多立意良善,但因欠決縝密 翻譯籌劃與配套措施,徒讓學生成了教改嘗試 翻譯犧牲品 翻譯社而教育單元不吝重金禮聘外籍教員從事英語教授教養,卻對能讓學生結合黉舍進修與生活經驗的「鄉土教學」哭窮並刪減鄉土∕母語講授預算,亦是一大嘲諷!「揠苗助長」所招致的後果人人都懂,但是,在一片「國際化」的呼聲中,似乎很多人忘了檢視我們正否已確切向下紮根、是不是有足夠 翻譯民族自信與自發向國際進軍。教育是百年大業,教育事業所流露的潛伏課程,會形塑並影響下一世紀我們的自我、民族認同與國家成長。改變,紛歧定會帶來正面的結果;教改,需要更細密 翻譯籌劃與設計,才能讓我們的學生與國度真正受惠。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321518690有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社