close

婆羅輝語翻譯翻譯社

 
蘇軾吊唁亡妻的詞,不附原作是因為所謂的翻譯相形見絀翻譯就當作我曾為這闋詞幾度落淚的紀念吧。

  夜晚幽幽的夢境裡,我模糊回到了舊時老家,在我們居住的小軒裡,妳正在窗前打扮。此情此景,我長生沒法再會了。我看著妳的墳墓,緘默無言,只有流不盡的淚從面頰上千行落下。料得每年我都將是以腸斷心酸,在明月皎潔的夜晚,蕭疏的山崗上,矮小的松樹旁,妳的墓前。

  妳所葬的地方是千里外的孤墳,我怎麼去陳述這樣的心酸苦楚呢?妳是不是會感到孑立、孤單、難過?陪同著妳的竟只是一片疏落翻譯即使能夠再重逢,妳也應不認得我了吧?顛末多年風雨的摧折,我的面貌已覆上多少滄桑、塵埃,鬢髮都點染了秋霜,我已不復昔時的我了……(但一切都是我的癡心妄想,今生我如何再與翻譯公司於人世重逢呢?)
  十年的時光,我的在世與妳的棄世都被茫茫的世界所銷融了。沒必要決心地去回想妳的容顏,妳的一顰一笑、一舉一動,天然都沒法忘記,彷彿不久前還曾看過妳翻譯年光竟已靜靜流轉了十年寒暑。





引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wind0719/post/1238289765有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()