close
pāramitā
涅槃
Buddha
bodhisattva
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
阿那般那、
「周利槃陀伽」,
迦
「ṃ」下方是一點。
婆
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
伽
Buddha
Sāriputta
「ṇ」下方是一點翻譯
[pan]
波
Devadatta
「埵」想翻譯的不是
[ban], [van]
般
提婆達多
弗
使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
譯名舉例原文音節代表
佛陀
般
波羅蜜多
〈鍾〉佬
saṃgha
nirvāṇa「ṇ」下方是一點。
2015年3月12日(四)
菩提薩埵
佛
brāhmaṇa翻譯社
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
佛陀[da]
附註

[pa]
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
多
「埵」音「朵」。
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
「般若」音「波惹」翻譯
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
涅槃
Buddha
bodhisattva
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
阿那般那、
「周利槃陀伽」,
迦
「ṃ」下方是一點。
婆
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
伽
Buddha
Sāriputta
「ṇ」下方是一點翻譯
[pan]
波
Devadatta
字 「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不成以讀「加」? 「Cullapatka」譯為 | 波羅蜜多、 「多」的音。 | 「ṇ」下方是一點。 | ānāpāna; | 舍利弗 | ||||
陀 | Śākyamuni 若是讀「一般」的「般」, | prajñā 茲舉幾例,配對列出翻譯另外加上似音字,以作對照。 註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節 | 「ś」上方是左撇翻譯 | [pan] 為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字? "65306", {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過, 註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調 聲母,前後聯貫。 | 婆羅門、 2016年5月5日(四)增補:般、槃 | 伽讀「茄」(本調), 仍能與下一字的聲母聯貫。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html Devadatta | [ka] http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html 對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一比力。 | 備註 |
埵 「般」想翻譯的不是 陽平。 | [ba], [va] 原文可能發生濁音清化。 | pāramitā, | 釋迦牟尼 | 原文或拉丁拼音 | 般若 | [tua] | [bud], [vud] | |
槃 「波」的音。正本「般」 | 僧伽 | [ga] | [put], [fut] Mahāparinirvāṇa | 「大」是意譯。 提婆達多 | [ta] 大般涅槃 |
「埵」想翻譯的不是
[ban], [van]
般
提婆達多
弗
使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
譯名舉例原文音節代表
佛陀
般
波羅蜜多
〈鍾〉佬
saṃgha
nirvāṇa「ṇ」下方是一點。
2015年3月12日(四)
菩提薩埵
佛
brāhmaṇa翻譯社
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
佛陀[da]
附註
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
多
「埵」音「朵」。
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
「般若」音「波惹」翻譯
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜