close

佛里吉亞語翻譯翻譯社

pāramitā
涅槃
Buddha
bodhisattva
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
阿那般那、
「周利槃陀伽」,

「ṃ」下方是一點。
 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

Buddha
Sāriputta
ṇ」下方是一點翻譯
[pan]


Devadatta

「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不成以讀「加」?
「Cullapatka」譯為
波羅蜜多、
「多」的音。
「ṇ」下方是一點。
ānāpāna;
舍利弗
 

Śākyamuni
若是讀「一般」的「般」,
prajñā
茲舉幾例,配對列出翻譯另外加上似音字,以作對照。
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
「ś」上方是左撇翻譯
[pan]
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
"65306", {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
聲母,前後聯貫。
婆羅門、
2016年5月5日(四)增補:般、槃
伽讀「茄」(本調),
仍能與下一字的聲母聯貫。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
Devadatta
[ka]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一比力。
備註


「般」想翻譯的不是
陽平。
[ba], [va]
原文可能發生濁音清化。
pāramitā,
釋迦牟尼

原文或拉丁拼音
般若

[tua]
[bud], [vud]

「波」的音。正本「般」

僧伽[ga]
[put], [fut]
Mahāparinirvāṇa
「大」是意譯。

提婆達多
[ta]
大般涅槃


「埵」想翻譯的不是

[ban], [van]

提婆達多

使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
譯名舉例原文音節代表
佛陀

波羅蜜多
〈鍾〉佬
saṃgha
nirvāṇaṇ」下方是一點。
2015年3月12日(四)
菩提薩埵
 
brāhmaṇa翻譯社
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
佛陀[da]
附註

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽
[pa]
是鼻音韻尾,「若」是鼻音

「埵」音「朵」。
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
「般若」音「波惹」翻譯


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()