翻譯日語翻譯社
因為選擇『孤身一人』
寂しいこと言わないで 往かないで
「構わないでよ、」
說道「聽得見嗎?」的聲音消逝了
希望論ばかりを唱えている
搖啊搖地 晃蕩著
「蒲月蠅(うるさ)いな」
向著夏天的溫度 伸出手去
空気を照らして 脳裏を焦がしてる
緊抓妳搖動的笑容不放
炎炎夏季裡 我們暈染開的身影 走在坡道上
乾脆懷抱殘缺的曩昔 做不會醒來的夢吧
話說〈透明アンサー〉也是伸太郎視點,希望以後出的〈アヤノの幸福理論〉會是文乃視點啊~我想知道這可愛的女孩子怎麼會如許便當了QQ
若是可以倒帶歸去的話就行了哪
Loss Time Memory(註)
──────────────────────────────────────
「人影」註視著那樣的我
踞って一人描いていた
炎炎夏季裡自言自語「乾脆把我一路帶走吧」
(十分感激 gabriel04266 大做的中文字幕動畫!)
炎炎夏季裡、祈願的少年 佇立在「誰人時刻」
天經地義似地 自我關閉
夏天下に澄んだ校庭
獨自一人蹲踞著描繪
何も出来ないでただ、のうのうと人生を貪った
因為沒有來由 只是垂垂腐敗
說著「我不會走的」
滿18歲的少年 還在某處等待著
如許的話也好啊
朦朧、本日も不天然でいよう
「死んじゃった。ごめんね」なんて
(戻らない あの日は 痛くて 誰も触れないで)
數年曩昔了形影仍未消逝
追記:
それならそれで良いさ
指依競賽中換人、搬運傷者等景遇,在正規競賽後額外補上的時候。
註:傷停時候(loss time)為足球用語,
凌晨一路來看見新曲,刹時決定丟掉睡眠時候翻完!
夏天的溫度殘留在眼裡
『一人』を選ぶから
Bass:白神真志朗
來由もなんだか 解っていた
方才看到巴哈姆特的 sars12319 大指出,文乃的台詞「行かないよ」這句翻錯了,文乃與列位觀眾對不起(土下座)
「要來講『再見』嗎」什麼的
我頭也不回地 走在前面一點的處所
繼〈透明アンサー〉以後補完伸太郎與文乃的故事,正本以為是通俗人的文乃和伸太郎在這話都紅眼睛了耶?!
当然本日も君は居ないのにさ
照れ隠しした日々が
只是握著手段、謾罵著
昨日のペースを守っていよう
理由が無いから 腐って行く
巻き戻ってくれれば良いのにな
朦朧、今天也籌算維持不天然的模樣
ユラユラ 揺れた
入夏時節 妳的笑臉不曾改變
妳捉住了我的手
補註傷停時候時倏忽想到,曾在日文課看過《Loss:Time:Life》這部日劇,主題是人生虛耗的時間會釀成身後的傷停時候,假如套到歌曲來……伸太郎自殺了(不要!),然後薊給他傷停時候挽回曩昔?
為了不忘記妳的溫度
「聡明」なんかじゃ 前は向けない
"65306", {});
方圓的人是不會懂的
色めいた君の笑顔にしがみついて
「別來管我啦」
若是乞求沒法實現的胡想成真
君の手を払った
「沒關係啦、去死、去死」
「聞こえていますか」と 声が消えた
繼續連結昨天的步驟吧
つまらない日々を殺す様に手を染め
「真煩人耶」
「死掉了。對不起唷」什麼的
笑っていた君が本日も 「遊ぼうよ」って言って
「心配です」と 不器用な顔
18歳になった少年 また何処かで待っていたんだ
「何処かへ行ってくれ」
息を静かに止めた
カゲボウシが そんな僕を見つめていたんだ
シンタロー(如月伸太郎)與アヤノ(楯山文乃)的故事翻譯
『真實的情意是?』
固然今天也沒有妳在
「若是炎天要讓我做夢,那就到將妳帶走之前吧」
「再如許下去、會一向看不見明天的喲?」
僕はちょっとの先を 振り返ずに歩いた
君の温度を忘れない様に
笑著的妳今天也說道「一起玩嘛」
君は僕の手を掴んだ
掩蓋害臊的那些日子
目下當今是超出藍光 DVD,讓我感應最慘重的翻譯錯誤Orz
夏の温度が目に残っていた
──────────────────────────────────────
動畫:しづ
為了殺掉無聊的日子而下手
「『サヨウナラ』しようか」なんて
叶わない夢を願うのならいっそ
空有「聰明」是沒法向前進的
已知道了來由是什麼
只有情緒更加強烈
拜託別裝出一副很悲戚的模樣
「構わない、死ねよ、死ねよ」って
夏天下に「どうかいっそ 連れてってくれよ」なんて呟いて
揮開了妳的手
カゲボウシ滲む姿を思い出して
讓氛圍清明起來 讓腦殼煎熬著
「それじゃあ、明日も見えないままですよ?」
18歳、腐った少年 また本日も祈ってたんだ
18歲、凋射的少年 今日仍然禱告著
說著「很憂慮」 拙笨的臉色
夏の温度に 手を伸ばしていた
不要說那種孤單的話啊 不要走啊
Drums:ゆーまお
『本当の心は?』
ロスタイムメモリー
掠れた過去を抱いて 覚めない夢を見よう
幾年曩昔了我也還沒死
炎天直下 坂道の上 滲んだ僕らが歩いていた
悲しそうなフリをしないでくれ
回憶起體態恍惚的「人影」
「行かないよ」なんて言って
手首を握って、ただ呪って
不外很歉仄我打錯了傷停時候的英文囧rz
演唱:IA
何年経っても僕は死なない
歌詞翻譯:IA〈ロスタイムメモリー〉(カゲロウプロジェクト第十話)
夏天下、願った少年 「あの頃」に立っていたんだ
文乃的死因似乎不純真,薊倏忽跳進來參一腳,伸太郎與黒コノハ的關係彷佛也……謎團暴增的一話。
什麼也辦不到、只是悠悠哉哉貪享人生
無聲地終了了呼吸
炎炎夏季裡清爽的校園
「夏が夢を見せるのなら、君を連れ去る前へ」なんて
当然の様に 閉じ篭って
隣人なんかには 解んないさ
「妳能不克不及去另外處所」
情緒ばかりが募って行く
作詞、作曲、編曲、Guitar:じん(自然の敵P)
夏めく君の笑顔は変わらなくて
(回不去的 誰人日子 好疾苦 誰也別來碰)
一味主張著進展論
文章出自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24834494.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Aug 19 Sun 2018 00:27
歌詞翻譯:IA〈ロスタイムメモリー〉(カゲロウプロジェクト第十話)
close
数年経っても影は消えない
陽炎 Project 第十話「目に焼き付いた話」(烙印眼中的故事)翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言