close

代辦公正推薦翻譯社又訊:黑古力、巧黑力
不是「樹根」的「根」,而是「筋骨」的「筋」。
還是從新翻譯,例如〈蘇彝士運河〉就有人叫做〈蘇伊士運河〉翻譯

註二:本字與「假借」式異體字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/34268936.html



今天吃了蘿白糕、馬拉糕和木樨糕翻譯前面兩個詞的寫法,
2017.08.22,〈香港〉,機場鐵路〈香港〉站某餐廳。「馬孻糕」作「馬拉糕」在別處見過,然則「蘿蔔糕」作「蘿白糕」則是第一次看見。

是血管。前二者是出力的組織,三者都是一條一條的組織。「樹根」的「根」和
同樣,dark chocolate是否可以稱為「黑古力」或「巧黑力」?white chocolate
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59895403.html

2、樹根,和手、腳上的根

〈鍾〉佬
餛飩、雲吞;牛筋腩、牛根腩
出一個謎題,三字食物名稱,頭尾兩字相同,那麼謎底就是「白蘿白」。之前有人在
有「翻觔斗」(打關斗,打孤欄斗)一詞,〈大陸〉併寫入「翻筋斗」
翻譯
2013.01.25(五),〈香港〉某餐館。「餛飩」在〈香港〉叫「雲吞」已成習慣,但四肢舉動上的根和牛根,與樹根是否同一概念?第一次用智能手機照相,本想發表「錯字」,後來擔擱到今天當「異體字」頒發。


2017年8月22日(二)

兒時喜歡吃的馬孻糕,〈臺灣〉叫做馬來糕,可能來自〈馬來西亞〉。
樹根,是支持樹的組織翻譯手、腳上的根,也是出力的組織。兒時同窗說,
馬孻糕、馬拉糕;蘿蔔糕、蘿白糕
有甚麼問題?

"65306", {});

1、雲吞
四、蘿白糕

又訊:觔斗、筋斗、跟斗
但是,最近幾年發現被吃茶品茗的餐館叫做「馬拉糕」,不知道是嫌「孻」字難學,
3、馬拉糕



四肢舉動上的「根」,是不是同一概念?唯手腳上的根,和「牛根腩」的「根」,
又有何不可?又或許,這算新興的「假借式」異體字(註二)。又或許因為是白蘿白翻譯
之前在〈林佐翰〉的《逐日一字》電視節目見過(註一)翻譯

但又寫作「翻跟斗」。請問這個詞,通俗話讀做「筋斗」仍是「跟斗」?

附註

【本字】本字與「食物異體字」——牛根腩、馬拉糕、蘿白糕


平常說「根」,有三種可能:一、肌肉;2、韌帶;3、「起紅根」的「根」,


「孻」是「孻仔」(老么)、「孻屘」(最後一個)的「孻」。雖然可能是譯音詞,

是不是稱為「白古力」?
網上打不出「蘿蔔糍」三字,用「蘿白池」取代。也許,翻譯公司有「蘿卜」,我有「蘿白」,


註一:本字與「食物錯字」


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62008247.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()