close
葡語口譯翻譯社 6'30"閣下
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
打趣的條件就是要好笑 這有點兒過了吧
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時辰吃飯”】
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
影片字幕:也從未和我探討過人生 感情和經歷
一會樓頂見
[這原本就不好笑]
don't look at me like i'm crazy
第二,官方字幕似乎對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不失足即可翻譯(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求長短常嚴格的,風險很大:“要害性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了翻譯”)
J:Now there's a big part of me has gone
你怎么干到現在的
影片字幕:我不是想啰嗦是為你好 非要辦案時吃工具嗎
史 史泰龍
========================================
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J臨時編的名字很奇怪,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
你有病吧
這是女人的名字嗎?
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦)
打趣的條件就是要好笑 這有點兒過了吧
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時辰吃飯”】
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
影片字幕:也從未和我探討過人生 感情和經歷
一會樓頂見
[這原本就不好笑]
don't look at me like i'm crazy
第二,官方字幕似乎對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不失足即可翻譯(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求長短常嚴格的,風險很大:“要害性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了翻譯”)
J:Now there's a big part of me has gone
你怎么干到現在的
影片字幕:我不是想啰嗦是為你好 非要辦案時吃工具嗎
史 史泰龍
========================================
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J臨時編的名字很奇怪,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
你有病吧
這是女人的名字嗎?
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦)
土豆網, 土豆網影片線上看翻譯社 BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期
[一會兒在街上碰頭]
That's just disrespectful
*意見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意
是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
J:See翻譯社 here is the problem, you can't smell it
3’30" 左右
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣概,也能夠說成“我此人就如許”吧]
[然后我都會說 否則
I can promise you it will be longer than yours.
*保舉翻譯:等等 我聞著不對勁
解釋就是粉飾
========================================
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
[你適才太不像話了]
此刻我才明白只是對本身生氣 還有我繼母
that means you were there
史泰龍
S... Steron
*原辭意思:我喜好這情感
Steron
Steron? I bet Steron likes that suit of yours翻譯社 uh?
K:I'm enjoying this
Guess I owe you some answers, hoss?
J:Oh, J, all the thanks I should have said
今天早點下班吧
now i know what you look like when you're lying
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
*定見:原文中沒有“切磋過人生 感情和經歷”的東西,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私家生涯”之意
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
[我沒法想象
*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊
女神·Ixtab 12:51:30
影片字幕:這叫老當益壯
So what翻譯社 there's some secrets out there that the universe don't know about?
I was waiting for my girl
I mean翻譯社 I've got these anger issues my entire life
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子增補】】】】】】
he was "just ground this morning"
just show me what you look like when you're telling me the truth
3'50"閣下
我腦子壞了
[也太不尊敬人了吧]
我可以向
J: Because your nose already smells like that翻譯社 well my nose doesn't
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
take the rest of the night off
真受不了
[你女朋侪 她叫什么?]
影片字幕:
*原辭意思:說真的 我都不確定這是否是肉
有人說的high是這個↓
影片字幕:無數信號發送到太空擊落了這個人人伙 砰
我想我應當和
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
18:50
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
這面太惡心了
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
【不過他們確切是在樓頂上見面然后從樓上一起掉到街上去的】
It's never been funny.
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來人人行將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
05:44
影片字幕:要有點悲傷的臉色
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
影片字幕:這是神秘
【這里J還不忘譏笑K是老年人】
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫
[我招你的時候 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓
[我不熟悉
咱得先高了才行
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
42:03
如釋重負
【這里J在共同K,僞裝失憶】
[我目前可見識到你說謊的時刻什么樣了]
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)
15:12
O:that's just so Zed
I'll meet you on the street
Well, that's just not living a full life.
影片字幕:我是賣力的 你聞不到那些臭味
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
[他都說 我跟
[但我包管至少活得比你長]
*意見:雖然下一個鏡頭泛起的切實其實是Boris的仇敵(牢獄保衛),但是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it翻譯社 or is talking the way you breath?
J:when they change expressions on their face?
but now I can see I was just mad at myself翻譯社 and my step mom.
yes, she's... Greek
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof
你的女朋友
[這里是說WS被抓的時刻正在干什么吧。翻譯翻譯應該是“我那時真的在等我的女伴侶”]
[史……史泰龍]
影片字幕:我只是餓了罷了
【此處和之前K的那句“對我不想知道答案的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或者“我想我有幾個謎底應當告知你”或“也許我有幾個問題不答不成了吧”】
*原文意思:J 那么多感激的話我都沒跟
J:you know that thing that human people do?
昨晚終究睡足了
什么叫我在場
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time翻譯社 he never invited me to diner
影片字幕:真是動人
10:59
巧克力牛奶能減緩時候錯位引起的心慌
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
J:How you live such a happy life?
Exactly. I feel like a whole new man today
eh, no no
J:so turn your damn cell phone off翻譯社 now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
影片字幕:真容易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
5'40"擺佈
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
2012-06-04 23:42:55 德小✿
[我穿褲子啦]
影片字幕:緘默是金難道你不懂嗎 看看
我已老得受不了這刺激了
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快
*原辭意思:看 這就是問題
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
K:He never shared a single detail of his personal life
============↓Ixtab================
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃器械
緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
*意見:上文有個“feeling”(情緒),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思
That was just mean
i was where?
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
【這個。翻譯。算是“接地氣兒”的本土化吧】
*意見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀全部世界】
J:I like that emotion!
影片字幕:我真嫌疑他們用的是地溝油 瘦肉精
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
[
And I was supposed to say翻譯社 'What do you expect? It was just ground this morning.'
this is kind of my thing
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
[也活得比我寂寞呢 究竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
I can only imagine how you feel.
*原辭意思:這真是Z的氣勢派頭
女神·Ixtab 12:24:34
18'31"
*原辭意思:此刻我的一大部門隨他而去了
your girl, what's her name?
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
22:23
J:Out of what翻譯社 K? Life?
他就會說 如人飲水 甘苦自知
*原辭意思:我好像看到里邊有顆牙 照樣爪子 蹄子什么的
影片字幕:
you, too. you, too!
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
這就叫一失足成千古恨
影片字幕:我視他如我生射中的一部份
23:44
no翻譯社 no i mean really high
眼力見那句。
*原辭意思:我只是在享受這工具
若是宇宙和你個人有關系那我固然需要領會
我喜歡男人 你管得著嗎
where was i?
like this great weight has been lifted.
影片字幕:我認輸了 K 好吧
K:I keep emotion out of it
25:11
一,翻譯自己做了校對翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍小心,“在棒球場上的時辰,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就迥殊反復聽了好幾遍,反復校對翻譯”)
Man, I am getting too old for this.
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
烤烤更健康
讓我看看你說實話的時辰還可愛嗎
24:19
影片字幕:真的 別吃了 想想都惡心
我女朋侪在等我
[這里底子指的不是J當時hold住了全場,是胖子說“
。。。。
我這一輩子都感覺氣忿
O:It's classified
*原辭意思:
又把前二十分鐘補了一些
*原辭意思猜想應當是“有沒試過說話時刻不要呼吸”(笑點或許在“如果你措辭時刻不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
[嗯 你活得真不完全]
你每次都在辦案的時辰吃飯
耍我 耍我
I put my pants on
###############主要申明!今朝給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有經由校訂和潤色的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰照樣赓續有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
這不是什么打趣
我在場
what? it's a crime to wear black suits?
我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明。。。
7'20”左右
*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
[我是說 我老是無法節制本身的情感]
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
*稍微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系安全帶,J沒聽,效果經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭受的情節
19:35
8'40"左右
we gotta get high
影片字幕:這是月球最高監獄
*原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的
*定見:貼近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情緒 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
(后面兩句我懶得弄全了。翻譯。反正是把tight翻成古板的)
if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?
K:You know how I live such a happy life
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意。這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類情緒的笑點
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
影片字幕:我們剛接到告訴 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
[連你都耍我 連你都是]
那就說明你其時在場
[再讓我見識見識
[你知道宇宙中/這世上最有破損力的是什么嗎]
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
[現在我才理解理睬 我只是在跟我自己和我的繼母過不去]
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息
19:24
Uh...who are you?
影片字幕:你的原則就是緘默是金
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不了解的么]
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
當初我招
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得
5'10"擺佈
不可
不是,我是說很高很高
Boris:"Wait翻譯社 I smell something."
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都邑掉溝里
你感覺我很2嗎
[開頑笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
[穿越這類事基本就不存在啊]
=============↓LZ==================
19:00
*原辭意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”表情!
你知道什么工具可以摧毀整個世界嗎
what you did to wu back there
$^%%對了 我今天感受面目一新
[這里是有人對“2”不太滿足,可以說成“別跟看精神病似的看著我”]
保衛:“It's too many of us”
Do you know the most destructive force in the universe?
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
*原辭意思:你知道吧 吃工具最好有恬靜的環境
【貌似這里大陸版被剪掉了很厚實的內容】
there is no such thing as time travel
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
Yes, my arm. We've thought about that moment翻譯社 every day for the last forty years.
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
是 這名字很配她人
[這就對了 我今天好像完全變了一小我似的]
[看看你剛才在后廚對老吳干的事兒]
=========================================
14:00
*意見:以下對影片字幕無言以對的。。。我就干脆直接放原辭意思吧
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
若是你沒死 要回來給我講講好嗎
以下文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜