close

泰文翻譯翻譯社

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007120906903>

        晉太元中,武陵人,打魚為業,緣溪行,忘路之遠近翻譯忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿如有光,便舍船,從口入。
  初極狹,纔通人;復行數十步,名頓開翻譯地盤平曠,屋舍儼然翻譯有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。個中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並佁然自樂。見漁人,乃大驚,問所曆來;具答之。便要還家,設酒、殺雞、作食翻譯村中聞有這人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人世隔。問今是何世?乃不知有漢,不管魏、晉!此人逐一為具言所聞,皆歎惜。餘人各復延至其家,皆出酒食,停很多天,辭去。局內人語云:「不足為外人性翻譯
  既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,說如此翻譯太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高貴士也,聞之,怅然規往,未果,尋病終。後遂無問津者翻譯



翻譯:

以上資料來自

原文:

 

        在東晉太元年間,武陵有個人以打魚為業,有一天,他順著溪流划著船,划著划著越划越遠,忽然眼前出現一片桃花林翻譯桃林夾著溪流的兩岸生長,長達數百步,這片只長著桃林的溪岸,地上有鮮嫩芳美的香草,墜落的桃花瓣點綴此中,漁夫被如許的美景所陶醉。

       船繼續前行,他決議要走完這片桃林。到了溪水的泉源,不見了桃林,卻看見一座山,山上有個洞口,洞口透出亮光,漁人於是丟下小船走進洞口,走著走著,道路由窄變寬,俄然面前一片坦蕩明朗翻譯這裡頭底子就是別的一個世界,土地平展,房舍整潔,田地肥美,水池桑竹錯落有致,田間巷子交織相通,村裡頭可以聽到雞鳴狗叫,裡里頭的人來交往往辛苦耕種,穿著和外面的人沒有兩樣,白叟和小孩都悠然自得非常幸福的模樣。

      各人看見來了個外人,就過來問他,您打哪兒來呀,漁人一五一十地回答他們,還受邀到他們家中作客,村裡的人聽說來了個外人,紛紛到這裡來探問外面的新聞。原來這些人,他們的先人為了隱匿秦代的暴動,帶著兒女、帶領同鄉來到這個與世隔絕的處所,從誰人時候起頭再也沒有脫離過。漁夫於是把這麼多年來的朝代更迭和社會變遷說給他們聽,眾人聽了之後都相當的感傷,漁夫在逃花源裡作客了幾天準備告辭,臨走前大師對他說:“這裡面的情形就不值得對外面的人說啦。”話雖如斯,漁夫在回程的時刻還是逐一作了記號。

             一回到郡裡,漁夫即速去拜見太守,跟太守稟報桃花源奇遇,太守連忙就派了人尋了記號,可是還是迷失了方向找不到原來的路翻譯南陽有位名流叫劉子驥據說了這件事情,也歡樂計劃前去,然則還沒有成行就病死了,從那時刻最先就再也沒有人去尋訪桃花源了。


賞析:

桃花源記這篇是桃花詩的詩序 就是說是桃花源詩的開場 反應出作者的心之所向

然後詩序的部份屬於寓言小說 詩就是古詩

內容其實都差不多在陳述本身想隱居田園 並討厭官場中的離心離德

他寧遠過著貧苦的生涯也不肯諂媚他人度日 所以當了四次官就不做了

歸隱以後也是很悽慘...到最還淪落到當乞丐 但他照樣怡然自樂



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312225337有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()