close

印尼語翻譯翻譯社我的動力可就現實多了,俗語說「時候就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」。怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數較量爭論,若是一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳翻譯樞紐是幾何時候能翻完這1000個字。若是一個小時便能翻出1000個字,那就同等是600元的時薪,如許可是媲美主管階層的時薪呢。反之,如果1000個字得花上3、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。
其實翻譯既可說是個懶散的工作,也可說是爭分奪秒的工作翻譯如果從事翻譯只是想享受那無拘無束的糊口,心情不好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天歡樂就放自己一天假,這樣簡直是有人人稱羨的仙人糊口,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的翻譯試想,他人辛苦地工作一天,儘管此中有很多打混摸魚的時候,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時候,是不是該支付更多的工時,才能具有一樣的薪資呢?假如是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我或許也不消混了。
時候和字數的掌控,是當翻譯的一大課題翻譯不見得稿費高就必然有賺頭,有時辰也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,可是要翻得順暢,卻得挖空心思,相對地也將時候給拉長翻譯反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),然則翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。
假如譯者不乏稿源,便可從中做取捨,不外,為了怕拒絕一次,從此斷了這條活路,所以經常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每一個零件、廠牌名稱,都得一一查明。偏偏又是一些字典找不到的專著名詞,得上網搜尋,那時又裝不起寬頻,平白多花了許多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是賠本生意。以後,我再也不敢接了,不過,疑惑的是,這類的雜誌總會找到同意這類價格的譯者,否則他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當劇烈,你不要,後面還一堆人在排隊呢。今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會落魄到連說不的勇氣都沒有呢?……誠懇說,我不敢想,若真是那樣,或許我也該看破,不如去當個工讀生吧。

我不知作別人翻譯的動力是什麼,不外,我曾據說有人是為了解救翻譯市場(肅然起敬,拍鼓掌)翻譯若真的是以此作為原動力,生怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的目的來作為動力才行。
是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,把握字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪。因為有這種「弘遠」的目標,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以沐日我也得加班翻譯每當翻滿意興衰退,快失去耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已翻這麼多啦,不錯不錯,可以休息一下,今天的目標就快告竣了。反之,要是字數統計的結果不甚對勁,就得告訴自己:「進度掉隊,得再加把勁」。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()