6. The developmental sequence is summarized below:
從以下實例可以印證。
7. The elements of translation strategies are listed below:
原載於結合新聞網校園博覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887
「如下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加注重翻譯也可用the following來表達「以下」或「如後」的意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,以下例:
其他常見的句型請見下例:
(1) The following is an instance of…
以下是…的實例
(2) The following are examples of…
以下是…的實例
鄙人文中可以印證。
列入考量的身分包括如下:
4. The framework consists of the following:
這個架構包含以下:
翻譯策略的要素表列如下
5. They advocated principles such as the following:
發展順序總結以下:
3. Factors taken into consideration include the following:
2. This can be seen in the following example.
他們倡導的原則以下:
1. This can be seen in the following terms.
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932