能有這類功力的人,
通常都是從筆海傍邊廝殺出來的,
他在業界必然會有固定的人脈,
泛泛一定會有固定的稿子來源,
所以上面說的一個月只能接到一分稿件的環境,
現實上其實不存在。
起首,要將一千字的中文翻成日文,
不是每一個人都可以在兩個小時內翻完的。
有些人可能需要四個小時、五個小時,
再不闇練一點,可能需要7、八個小時翻譯
----------
一位筆譯譯者的薪水較量爭論(論字計酬篇)
再來,一小時可以賺750元,聽起來很興奮,
然則假如你一個月只賺到那兩個小時呢?
(也就是,你一個月只接到那一分稿件)
160元固然少,但龜兔競走,烏龜漸漸走,延續走,
最後總金額照樣對照高。
並且,翻譯通常是在一個比力自由的情況工作,
逛一下網拍,追一下日劇,和伴侶聊天一下,
又或去外面邊喝咖啡邊工作,
但坐了3、四個小時感覺煩,又要移動位置。
在這種效力極為低下的狀態下,
一分一千字的稿件譯者可能需要十二個小時才做得完。
(這邊說的12個小時,已扣除分心跑去玩的時候,
但因為注重力不集中,工作效率只剩5、六成,
時間才會加這麼多。)
不合理之二
------
只不外翻譯這一行,月收入的波動更大,
稿件少的時辰一個月的收入大約一萬五,
稿件多的時刻則是忙到死,月收入大約五萬,
一全年平均下來……
呃,平均月收入大約三萬~三萬五之間。
(並且沒豐年終……)
上班族與譯者,
賺的錢其實沒差幾多翻譯
(準確地說,是20%的譯者賺得比一般上班族多,
30%的譯者和一般上班族差不多,
50%的譯者其實只能兼差,譯者的收入無法支撐他們的生活)
大致上,有兩種較量爭論體例翻譯
一個是隨便喊個價,一個字幾多錢;
另外一個是估計你的工時翻譯
我們先會商「一個字多少錢的部份」。
這是頭幾天在上「初階中翻日第二期」時,
與學生聊到的話題翻譯
中翻日一般比力難,
肯接、能接而且敢接的譯者對照少,
所以一個字我們可以多一點,好比1.5元好了。
如果今天業主發一分稿件給
中翻日,一千字上下,
我們要怎麼算稿費?
還記得我最上面的假定,
是假定一名譯者接到一千字的中翻日稿件,
可以或許用「兩個小時」把它翻完。
不外上面的會商,單單是我現在想一下,
就有兩個不公道的處所以下:
------------
1500元,花12個小時去賺,
時薪是……………125。
想一想到公司工作,時薪還有160,
儘管主管機車點,通勤時候長一點,開會開不完,
你照樣去上班吧。
所以要選擇做一位全職譯者,還是一位上班族,
考量的點不在於哪種工作錢對照多,
而是
1.5*1000字=1500元。
------------------
不公道之一
譯者對照不消去理公司內的啦賽事,對照純真,
(趕稿的時刻,壓力也很大就是了翻譯)
另外,只要
經濟收益自然也會隨之提拔翻譯
嗯……中翻日,一千字,
兩個小時內就可以翻完。
這種人在日文翻譯界應當是個小菁英吧?
時薪750元,和時薪160元,
數字上來看固然前者比力好,
然則有兩點需要留意,
第一,翻譯時的一個小時,是聚精會神的一個小時,
時薪160元的一個小時,則幾許可以摸一下,歇息一下
(又或歇息許多下?)
小結論
多嗎?少嗎?
其實不一定,我們要看我們的工作時數。
若是是很一般的稿件,你又是一名極谙練的譯者,
一千字差不多需要兩個小時,
換言之,如許子時薪是750元,還不錯。
我所謂的還不錯,是以或人一個月月薪兩萬八,
一個月工作22天,一天工作八小時的根本來計算。
在阿誰狀況下,一個小時的時薪是160元擺佈。
SOHO的糊口不合適你。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/55861583.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932