close

日翻英翻譯社有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身的一些心得來分享,請人人不吝珠玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先迥殊申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要接頭的翻譯換句話說,這篇主題對照 像是「我已要從學校卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在卒業後立地找到夢幻好工作」翻譯別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只供應對照根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名垂問、讓許多人捧著鈔票來找我」翻譯 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是我當初入門的體式格局。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體式格局來挑選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,並且還接濟我們認識他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的偏向也能夠多點認識。 為了讓目的明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜索。搜索樞紐字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我自己感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這二者只是司法上的體系體例分歧,根基上做的工作差不多。假如目的要更明白,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有許多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時候了。一最先找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇對照大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也對照能找到本身在目前的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率可能落在什麼區間)。 針對這點我再迥殊論述。許多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的優點是只要合作狀態好,案件起原就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件起原。比及案件夠多後,就能夠逐步以價錢等身分來篩選合作對象。 (2) 沒有案件: 很多人埋怨翻譯社試譯過了,卻照舊沒有案子翻譯這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質不變的譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質翻譯是以,每每只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作的譯者翻譯 若是新手譯者願意測驗考試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件翻譯這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則仍是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」翻譯 有些翻譯社給得價錢非常低,相對來講新手也比力有機遇跟他們合作翻譯我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較不變以外,另外一個好處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者晉升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 樞紐的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱之外,也能夠搜索「職務」,以要害字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這種體例對新手來講登科率會比較低,但好處是有機遇找到長時間合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。如果以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這對照合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單元 的進修空間對照小,不過照舊好過本身練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習的妙技,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 因此拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純粹靠自己判定,假如有錯還請指教。 根基上我不推薦新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有十分多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或經驗較豐碩的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費許多應徵的時候。 5. 翻譯義工 而今有些集團在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌加入有供應基本練習的單元,最少能有些翻譯的基本概念,如果能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比較有意義。如果只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計翻譯 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋侪不准時會分享一些資訊,此中 也包括翻譯義工的機遇翻譯 以上簡單羅列幾項體例,迎接各人指教、計議或提供其他建議翻譯 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()