close

波斯文翻譯翻譯社

何謂 Debit Note 和 Credit Note?

扣問 ()

 

還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯
Credit note Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?


還有客戶如有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
 
請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note 







要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯
扣問 ()

-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。

-- 買方開出 Credit Note代表買方承諾要付出該筆帳款。 

折讓單的利用指南
 

賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款翻譯換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
若是賣方應折讓價錢給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓翻譯

出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是不是已收款,而 Debit Note
則一定是尚未收款。

結論

-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。



 結論

買賣中如有積欠對方款項,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,均可開立 Credit Note 給對方,默示我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思。

綜合以上問題,AYA 的解答如下:
若是大家有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )

正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,千萬別搞錯囉!

詢問 ()
ayakowang@gmail.com 

買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note

Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊翻譯

 什麽時候利用 Credit Note


 何時利用 Debit Note
-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。



 


文章出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()