close

卡姆語翻譯翻譯社

在跟述時,盡量隨著模仿腔調、語音翻譯

7. 淺談跟述

跟述是練習第二外語逐漸口譯的技巧之一,也可視為進入同步口譯的暖身練習翻譯

也就是說,跟述固然幾乎是聽和說重疊,但仍是有跟述的插空位置。
1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打操練,可以看成跟述的暖身翻譯
3反覆聽,找出有連結性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯翻譯








練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺反應就會加快翻譯
事實上,剛開始練習確切會跟不上,絕大部分的原因是聽不懂。

我能講的就是這些囉,謝謝!
但想不到跟述,也就是shadowing的體例,可以同時操演到聽力和口說,而且結果更好。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind。
假如是用新聞的話,通常一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或填補毛病用的。
若是把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是不是會口齒迷糊,是不是保存訊息的完全性。

像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,然則對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情況,或搞混。成心思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字。另外,通常聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,同樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。


最後講一下我這個跟述失敗者的準備工夫:
語音來源必須是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,慢慢嘗試母語人士normal的速度。
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。翻譯翻譯社 。翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()