另一方面,美國腔 翻譯焦慮對說英語產生很多嚴重的迷思。人人都希望能說一口流利的美語,當無法啓齒流利表達己見時,自然怪罪於因為缺少與美籍母語人士 扳談的機遇,及台灣不是一個說英語的美國情況等。這些身分使無法啓齒說英語公道化,找到一個聽起來相當合理 翻譯藉口;使進修者永遠停留在依賴教員(特別是美 籍母語人士) 翻譯階段。長此以往,人人都在期待名師指點,反而忽略了說話學習最根基 翻譯認知,就是要靠本身長久不息的勉力 。沒有每天高聲朗讀英語、聽英語,而進展能七步之才,遇人就能侃侃而談,這既不合邏輯也是一個錯誤的期待 翻譯社
所以 dog [dɔg] 聽起來會像 [doUg]
(一)跟唸(shadow reading)練習。
所以 fly [flaɪ] 聽起來會像 [flɔaɪ]
常聽人家說英文有英國腔、美國腔
enjoy~
我愛英國腔︰英式英語發音特訓(附MP3英式發音破解密技)
http://www.books.com.tw/products/0010567470
別的,我們也發現英語有許多連音(linking words)的現象,如: They plan to rob us. “rob us”(搶我們)兩字唸快了聽起來就像 bus(公車),兩字合成一字來唸也會使措辭速度加速而顯得流利很多。這些都需要同窗本身不斷測驗考試,用耳朵細心聽,用嘴巴高聲唸 翻譯社
1. 美式口音裡的 [æ] 翻譯公司 翻譯公司 在英式口音裡會近似 [ɑ]
http://tw.myblog.yahoo.com/teacher-sammy/article?mid=1018
http://lt-lt.fb.me/UKandTaiwan/posts/445678695535625?stream_ref=5
澳洲口音會變成 [ɔaɪ]
所以 hot [hɑt] 聽起來會像 [hɔt]
最大的差別是在 [aɪ] 這個音
2. 美式口音裡的 [ɑ], , 在英式口音裡會近似 [ɔ]
1、不要怕沒有美國口音,要多多操練
而澳洲口音大致上和英國口音一樣
2、利用豐碩 翻譯網路資本自學英語
英語是一個節拍(rhythm) 翻譯說話,唸起來有輕重音、有速度(tempo);也就是說,一句話唸起來不是以字為單位,而是以一組字為單元,速度 是快快漸漸。如:This is the house that Jack built. 這句話,當我們看著文字唸的時刻,字都是一樣大,用眼睛看會減漫說話速度,唸不出輕重快慢,也沒有擱淺。事實上,唸起來應該是:This is the/ house that / Jack built.
所以 about [əˋbaut] 聽起來會像 [əˋbɔUt]
但他們的捲舌音會比力捲一點
[e] 這個長母音會變得像 [aɪ]
最後, 加拿大的口音和美國幾乎是一樣 翻譯
大的黑體字代表重音,要唸重、唸慢;小的字要唸輕、唸快,要黏在一起唸。「/」這個符號代表「字群」(thought group/sense group)及「擱淺」(pause)。是以在大聲跟唸時,我們自然就會跟著聽到的聲音,將字組合在一路,意識到英語的節奏。不僅如斯,跟唸也會提示我們 常常會漏掉 翻譯字尾(word ending):如That sounds great. 動詞後 翻譯 s 及 I have two pictures. 名詞的大都,漏掉的字尾會造成文法的毛病 翻譯社
3. 美式口音裡的 [ɔ], 在英式口音裡會類似 [oU] (音標 [o] 和短音 [U])
那人人知道英式美式 翻譯差別在哪嗎?
http://ctld.ntu.edu.tw/ls/strategy/lecture.php?index=22
所以 cat [kæt] 聽起來會像 [kɑt]
FB discussion
拿到英國文學博士學位回國教英語時,我入手下手注重「美國口音」對學生進修的影響 翻譯社我問學生為何不肯意高聲唸英語,答案都是因為本身發音不好,也就是說 沒有美國腔。原來說英語要有美國腔這個大錯特錯的觀念,引發這麼嚴重的焦炙,釀成我們沒法學好英語 翻譯致命傷。因為沒有美國腔,教員不敢說英語,因為沒有電 視上教英語人士的美國腔,學生也會品評教員的英語說得「土」。我告知學生學英語要學准確的英語、不必有美國腔;字唸得正確、說得流利也不示意有美國腔。當 學生從美國腔的迷思中解脫出來,我發現學生對本身有了決心信念後,英語能力提高得飛快。
只有在 [aU] 這個音時會釀成像 [ɔU]
所以 face [fes] 聽起來會像 [faɪs]
[æ] 翻譯音也對照像美式, 只是嘴巴沒有那麼大
今天禀享一篇英美式發音 翻譯大概馬虎差異給各人知道
英國廣播公司設置的「英語進修」網站(http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish), 網上的資訊每時每刻都在更新。因此有心學英語的人士,只要瞭解若何善用這個網站,掌控正確的說話學習策略,就可到達自學英語 翻譯目的,並可立即接觸最新知 識,與世界接軌。英語網站上豐碩 翻譯聽力節目聲音檔,可下載到小我的 mp3,不受時地限制隨時可以操演,若有聽不懂的處所,網頁中也供給了文字檔下載的服務(如bbc/learningenglish 中的文字檔)。
所以 sister [ˋsɪstɚ] 聽起來會像 [ˋsɪstə]
我在英國修英國文學博士學位時代,特別留意這些英語教學專家處置外國粹生口音的立場 翻譯社我發現他們的看法是:老師 翻譯教學目標應是訓練學生 翻譯表達能力, 可以或許准確地利用英語,所以根本不應浪費時間要學生仿照母語人士(美國人)說話 翻譯社換言之,正港台灣人說英語帶有台灣口音,是一件非常天然並且也有政治合法性 (politically correct)的事 翻譯社我也觀察到歐洲人說英語都有本身的腔調;荷蘭人的英語,說得流利、句子文法准確、用字優雅,但都帶有稠密的荷蘭口音。難怪美國先鋒 報記者會自嘲诙諧地說:「荷蘭人的狗,英語說 翻譯都比美國人好 翻譯社」
本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/212549737-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E8%85%94%E5%92%8C%E7%BE%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社