基庫尤文翻譯(此句合用於各英語系國度)
In wine there is truth. |
酒後吐真言. (此句合用於各英語系國度) |
It is no use crying over spilt water. |
反水不收. (此句合用於各英語系國度) |
Live and let live. |
過好本身的生涯,不要參與或干擾他人的. |
Lightning never strikes twice (in the same place). |
欠好或不平常 翻譯事 翻譯公司不會在統一小我身上産生兩次) |
Let bygones be bygones. |
揮別過去,讓曩昔成為曩昔. One who helps you when you are in need is a true friend. |
A pot calling the kettle black. |
五十步笑百步. (此句適用於各英語系國度) |
All good things come to who waits. |
好的事情會産生在有耐煩期待的人 (功德多磨) |
Adversity is the touchstone of virtue. |
困境是美德的試金石. Penny:一分錢 Pound: 一英鎊 |
Poverty is no shame 翻譯公司 laziness. |
貧困其實不羞恥 翻譯公司怠惰才是. |
Salt water and absence wash away love. |
久別情疏. = Long absent, soon forgotten. |
Stupid is as stupid does. |
什麼人做什麼事. (縱使伶俐 翻譯人做了愚蠢 翻譯事 翻譯公司就是笨拙的人)= You are what you do. |
The ball is in your court. |
目下當今一切由你決定該怎麼做了 (Hasten 催促, 促使) |
No man is an island. |
人們沒法離群索居. |
One man’s meat is another man’s poison. |
每一個人的喜愛大分歧. = It’s up to you what to do. |
The pen is mightier than sword. |
文字強過兵器. (mighty 強而有力). |
Strike while the iron’s hot |
打鐵要趁熱 |
The grass is always greener on the other side. |
他人的人生,老是比本身的好. |
The way to man’s heart is through his stomach. |
(正如中國諺語: )要捉住漢子 翻譯心,起首要捉住它 翻譯胃. |
The absent are always in the wrong. |
毛病老是因為心不在焉造成 翻譯. This is far more than expensive. It’s daylight Robbery! |
Dead on |
=Exactly. 每每指時間, 必然要切確準時. Dead on 10:00AM. 準十點整. |
Double Decker |
上下兩層的巴士. |
Doggy |
懷疑的,不清晰 翻譯 翻譯公司 閃躲 翻譯 |
Double Dutch |
= Nonsense 無說,無意義,完全不明白 |
Double whammy |
幾近同時産生的逆境,災患叢生 whammy不吉祥 |
Dutch-up |
爭吵或打鬥 |
Elevenses |
早餐與午飯之間的(點心+coffee/tea)歇息時候. |
(the) full Monty |
悉數的東西,悉數你想要的 |
Gone off (gone bad) |
食品壞掉了= spoiled food |
Het up |
煩躁 翻譯 翻譯公司生氣的,惱人 翻譯 |
Half- five |
= five thirty |
Hocus-pocus |
诳騙的技倆,哄人或隱瞞事實 翻譯話 |
Hubby |
= Husband |
It’s your go |
= it’s your turn 該你了 |
Kick the bucket |
= to die |
Kick in the teeth |
他人對你特別很是卑劣或不公平,特別是當你需要幫助時 |
Kick in |
入手下手起作用,或入手下手産生 |
Kick the habit |
戒掉或放棄久長以來不健康的習慣 如戒煙 |
Live the life of Riley |
= An easy and pleasant life |
Leave off |
告訴他人遏制做令他煩擾或厭惡的事 |
Lolly |
= money錢 |
Manky |
又老舊又髒的 |
Make haste |
快一點 = be quick |
Mea culpa |
(認可) 是我 翻譯錯, 應當怪我. |
Much of a muchness |
非常類似very similar, usually of low quality |
Mumbo jumbo |
= Nonsense |
Nark |
= to annoy someone 觸怒或人 |
Nutter |
形容或人是瘋狂的 翻譯公司愚蠢的或希奇 翻譯 |
Okey-dokey |
= OK |
Once in a blue moon |
極少,極難産生 翻譯事 |
Peeping Tom |
竊看狂 = Voyeur |
Peg out |
死 = to die |
Pull the plug |
停止某件事再繼續(特別指停止給他人錢) |
Put on your thinking cap |
= think hard |
Quid |
= one pound 一英鎊 |
Rise and shine |
起床 get up, get out of bed. |
(A) Rum do |
= a strange occasion 奇異的狀況,境遇 |
Run out of steam |
對於正在做的事忽然落空精神或興趣 |
Run/go like clockwork |
一切無誤的照計畫進行 |
Square meal |
營養的正餐(食品) |
Slap-up |
豐盛佳餚 翻譯. A slap-up dinner/meal. |
(A) sticky wicket |
窘境A difficult situation |
Take the mickey / mic |
冷笑 翻譯公司嘲弄別人,或以仿照他人以嘲弄對方 |
To the bitter end |
直到工作做完成= Until something is finished |
The eleventh hour |
最後一秒鐘或太晚的通知 EX: The sun is going to shine in my backdoor some day. (= The sun is going to shine…) 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯last seconds or almost too late. |
White goods |
大型 翻譯電子家具(器材) 翻譯公司 如冰箱,洗衣機等 |
source: E-IELTS |
(當他人問你該若何處置懲罰你辣手之事 翻譯公司你會說 I’ll sleep on it)
Time and tides waits for no man. |
時光不等人. |
Time is a great healer. |
時候是良藥. |
Two wrongs don’t make a right. |
負負其實不得正. 積”非”並不會變成”是” |
Waste not, want not. |
此刻不虛耗,以後就無所缺. The less we waste, the less we want in the future. |
When the cats away, the mice will play. |
沒有人監視的時刻,大家就沒端方了(乘隙消遙).
|
風水輪流轉. 每個人都有他出頭或成功的時刻. (杞人憂天之) |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
不要懷疑好運氣. |
Don’t put all your eggs in one basket. |
要分離風險. |
Every man has his price. |
每個人都有他的價值 |
Every why has a wherefore. |
事出必有因 (Wherefore: 原因) |
Every cloud has a silver lining. |
在壞的狀態下,總會有一點好的工作.
|
|
 英國經常使用諺語與希奇用語 |
|
(A)諺語部分: |
Sayings and Proverbs |
詞義 |
A watch pot never boils. |
緊盯著水壺 翻譯公司反而仿佛永久燒不開水. 也就是說: Good deeds are more important than good looks |
Hope for the best and prepare for the worst. |
抱最好的期望,但作最壞的打算. (Adversity逆境 翻譯公司困境) |
Beauty is in the eye of the beholder. |
戀人眼裡出西施 |
Beauty is but skin deep. |
人不行貌相 |
Bad news travels fast. |
壞動靜或八卦老是傳的快. (壞事傳千里) |
Barking dogs seldom bite. |
會叫 翻譯狗不咬人 |
Don’t cross your bridge till you come to it. |
不要在問題還沒産生前就擔心不已. (repent 悔怨 翻譯公司遺憾 at leisure 空閒時間) |
Mind your P’s and Q’s |
謹慎所言= Be careful what you say. |
Misfortunes come of themselves. |
不幸的事老是自行到來(擋也擋不住) |
Misfortunes hasten age. |
不幸與困境催人老. 白話 I’ll sleep on it! |
遇到了困難,在睡個好覺以後,你會發現最好的解決之道. (absent 心不在焉 翻譯,缺席的) |
The best advice is found on the pillow. (尤指令你後悔或怨恨或疾苦 翻譯事), |
Let sleeping dog lie. |
讓某事或或人保持現在的狀況或表情. 不要提舊事或其創痛來刺激或打攪它/他. |
Marry in haste, repent at leisure. |
輕率蒼促的結婚, 造成往後無限的忏悔 If you must wait for something to happen, take your mind off, and waiting by doing something else. |
A stitch in time saves nine. |
提早動作(或處置),往後會省下良多時候 |
A friend in need is a friend indeed. |
真正 翻譯朋侪是在你最需要幫助時伸出援手的人. (lining 內襯,衣服的裡布) |
Every dog has his day. When someone in charge is away 翻譯公司 subordinates will take advantage of it. |
Worry never did anyone any good. |
一味的擔心,一點用途也沒. |
You can’t teach an old dog new tricks. |
(較悲觀的隱喻)貪圖改變一小我長久以來的習慣或思想,是徒勞無功的. (尤指大哥漢子) | |
|
(B) 與字面的意義分歧的用語: |
A bed of Roses |
舒適 翻譯愉快 翻譯狀態 |
A labour of love |
工作是興奮且本身喜愛的 |
A man of my own heart |
與本身不異的靈魂,一個本身完全信賴的人 |
About turn |
改變方向或設法主意與行為 |
Afters |
餐後點心 “What’s for afters?” 要吃些什麼甜點呢? |
Bad egg |
沒用 翻譯人= a worthless person |
Barking |
瘋狂的 翻譯公司 生氣 翻譯 |
Bird |
女孩 翻譯公司女人 |
Bell up |
號令對方安靜下來 = be quiet |
Between two stools |
沒法肯定的 翻譯公司猶豫的 |
Black sheep in the family |
令家庭蒙羞或沒用的家人 |
Bo peep |
睡覺 =sleep |
Booze-up |
在派對中縱情飲酒 |
(have) a bun in the oven |
懷孕 Oven指子宮 翻譯公司 bun指baby |
By hook or by crook |
用任何可行 翻譯方法 |
Calling for Huey |
吐逆 |
Cut to the chase |
請說重點 = get to the point |
Cuppa |
Phra. A cup of tea |
Daylight Robbery |
敲竹槓 (=美語 Freeway Robbery) (類似中國諺語: 甲之砒霜,乙之甘霖) |
Opportunity only knocks once. |
好機會只有一次.錯失即不再來. |
Penny wise, Pound foolish. |
小事伶俐(小聰明),大事糊塗. The saying is usually taken to mean that even the most lowly person will at some time get revenge on his oppressor |
Extremes meets. |
物極必反 |
Flattery will get you nowhere. |
趨承阿諛對你都沒有任何益處. |
Fortune favours the brave. |
英勇 翻譯人材會具有幸運 翻譯公司財富, 有點”God helps those who help themselves”的意義 |
Good fences make good neighbours. |
恰當的距離,能保持較久長的關係. 與A hedge between keeps friendship green有不異的意義 |
Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. |
Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. 大度的人是因為他做了對 翻譯事. 更切當的函意是: <外表其實不能代表美醜 翻譯公司而是你的行為>
引用自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100373180-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 | | | | | | | |