close

基庫尤文翻譯(此句合用於各英語系國度)

In wine there is truth. 酒後吐真言. (此句合用於各英語系國度) It is no use crying over spilt water. 反水不收. (此句合用於各英語系國度) Live and let live. 過好本身的生涯,不要參與或干擾他人的. Lightning never strikes twice (in the same place). 欠好或不平常 翻譯翻譯公司不會在統一小我身上産生兩次) Let bygones be bygones. 揮別過去,讓曩昔成為曩昔.
One who helps you when you are in need is a true friend. A pot calling the kettle black. 五十步笑百步. (此句適用於各英語系國度) All good things come to who waits. 好的事情會産生在有耐煩期待的人 (功德多磨) Adversity is the touchstone of virtue. 困境是美德的試金石.
Penny:一分錢 Pound: 一英鎊 Poverty is no shame 翻譯公司 laziness. 貧困其實不羞恥 翻譯公司怠惰才是. Salt water and absence wash away love. 久別情疏. = Long absent, soon forgotten. Stupid is as stupid does. 什麼人做什麼事. (縱使伶俐 翻譯人做了愚蠢 翻譯翻譯公司就是笨拙的人)= You are what you do. The ball is in your court. 目下當今一切由你決定該怎麼做了
(Hasten 催促, 促使) No man is an island. 人們沒法離群索居. One man’s meat is another man’s poison. 每一個人的喜愛大分歧.
= It’s up to you what to do. The pen is mightier than sword. 文字強過兵器. (mighty 強而有力). Strike while the iron’s hot 打鐵要趁熱 The grass is always greener on the other side. 他人的人生,老是比本身的好. The way to man’s heart is through his stomach. (正如中國諺語: )要捉住漢子 翻譯心,起首要捉住它 翻譯胃. The absent are always in the wrong. 毛病老是因為心不在焉造成 翻譯.
This is far more than expensive. It’s daylight Robbery! Dead on =Exactly. 每每指時間, 必然要切確準時. Dead on 10:00AM. 準十點整. Double Decker 上下兩層的巴士. Doggy 懷疑的,不清晰 翻譯 翻譯公司 閃躲 翻譯 Double Dutch = Nonsense 無說,無意義,完全不明白 Double whammy 幾近同時産生的逆境,災患叢生 whammy不吉祥 Dutch-up 爭吵或打鬥 Elevenses 早餐與午飯之間的(點心+coffee/tea)歇息時候. (the) full Monty 悉數的東西,悉數你想要的 Gone off (gone bad) 食品壞掉了= spoiled food Het up 煩躁 翻譯 翻譯公司生氣的,惱人 翻譯 Half- five = five thirty Hocus-pocus 诳騙的技倆,哄人或隱瞞事實 翻譯話 Hubby = Husband It’s your go = it’s your turn 該你了 Kick the bucket = to die Kick in the teeth 他人對你特別很是卑劣或不公平,特別是當你需要幫助時 Kick in 入手下手起作用,或入手下手産生 Kick the habit 戒掉或放棄久長以來不健康的習慣 如戒煙 Live the life of Riley = An easy and pleasant life Leave off 告訴他人遏制做令他煩擾或厭惡的事 Lolly = money錢 Manky 又老舊又髒的 Make haste 快一點 = be quick Mea culpa (認可) 是我 翻譯錯, 應當怪我. Much of a muchness 非常類似very similar, usually of low quality Mumbo jumbo = Nonsense Nark = to annoy someone 觸怒或人 Nutter 形容或人是瘋狂的 翻譯公司愚蠢的或希奇 翻譯 Okey-dokey = OK Once in a blue moon 極少,極難産生 翻譯事 Peeping Tom 竊看狂 = Voyeur Peg out 死 = to die Pull the plug 停止某件事再繼續(特別指停止給他人錢) Put on your thinking cap = think hard Quid = one pound 一英鎊 Rise and shine 起床 get up, get out of bed. (A) Rum do = a strange occasion 奇異的狀況,境遇 Run out of steam 對於正在做的事忽然落空精神或興趣 Run/go like clockwork 一切無誤的照計畫進行 Square meal 營養的正餐(食品) Slap-up 豐盛佳餚 翻譯. A slap-up dinner/meal. (A) sticky wicket 窘境A difficult situation Take the mickey / mic 冷笑 翻譯公司嘲弄別人,或以仿照他人以嘲弄對方 To the bitter end 直到工作做完成= Until something is finished The eleventh hour 最後一秒鐘或太晚的通知
EX: The sun is going to shine in my backdoor some day.
(= The sun is going to shine…)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯last seconds or almost too late. White goods 大型 翻譯電子家具(器材) 翻譯公司 如冰箱,洗衣機等  source: E-IELTS

(當他人問你該若何處置懲罰你辣手之事 翻譯公司你會說 I’ll sleep on it)

Time and tides waits for no man. 時光不等人. Time is a great healer. 時候是良藥. Two wrongs don’t make a right. 負負其實不得正. 積”非”並不會變成”是” Waste not, want not. 此刻不虛耗,以後就無所缺. The less we waste, the less we want in the future. When the cats away, the mice will play. 沒有人監視的時刻,大家就沒端方了(乘隙消遙).
風水輪流轉. 每個人都有他出頭或成功的時刻.
(杞人憂天之) Don’t look a gift horse in the mouth. 不要懷疑好運氣. Don’t put all your eggs in one basket. 要分離風險. Every man has his price. 每個人都有他的價值 Every why has a wherefore. 事出必有因 (Wherefore: 原因) Every cloud has a silver lining. 在壞的狀態下,總會有一點好的工作.
 
 
英國經常使用諺語與希奇用語
 
(A)諺語部分:
Sayings and Proverbs 詞義
A watch pot never boils. 緊盯著水壺 翻譯公司反而仿佛永久燒不開水. 也就是說:
Good deeds are more important than good looks
Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的期望,但作最壞的打算.
(Adversity逆境 翻譯公司困境)
Beauty is in the eye of the beholder. 戀人眼裡出西施
Beauty is but skin deep. 人不行貌相
Bad news travels fast. 壞動靜或八卦老是傳的快. (壞事傳千里)
Barking dogs seldom bite. 會叫 翻譯狗不咬人
Don’t cross your bridge till you come to it. 不要在問題還沒産生前就擔心不已.
(repent 悔怨 翻譯公司遺憾 at leisure 空閒時間)
Mind your P’s and Q’s 謹慎所言= Be careful what you say.
Misfortunes come of themselves. 不幸的事老是自行到來(擋也擋不住)
Misfortunes hasten age. 不幸與困境催人老.
白話 I’ll sleep on it!
遇到了困難,在睡個好覺以後,你會發現最好的解決之道.
(absent 心不在焉 翻譯,缺席的)
The best advice is found on the pillow.
(尤指令你後悔或怨恨或疾苦 翻譯事),
Let sleeping dog lie. 讓某事或或人保持現在的狀況或表情. 不要提舊事或其創痛來刺激或打攪它/他.
Marry in haste, repent at leisure. 輕率蒼促的結婚, 造成往後無限的忏悔
If you must wait for something to happen, take your mind off, and waiting by doing something else.
A stitch in time saves nine. 提早動作(或處置),往後會省下良多時候
A friend in need is a friend indeed. 真正 翻譯朋侪是在你最需要幫助時伸出援手的人.
(lining 內襯,衣服的裡布)
Every dog has his day.
When someone in charge is away 翻譯公司 subordinates will take advantage of it.
Worry never did anyone any good. 一味的擔心,一點用途也沒.
You can’t teach an old dog new tricks. (較悲觀的隱喻)貪圖改變一小我長久以來的習慣或思想,是徒勞無功的. (尤指大哥漢子)
 
(B) 與字面的意義分歧的用語:
A bed of Roses 舒適 翻譯愉快 翻譯狀態
A labour of love 工作是興奮且本身喜愛的
A man of my own heart 與本身不異的靈魂,一個本身完全信賴的人
About turn 改變方向或設法主意與行為
Afters 餐後點心 “What’s for afters?” 要吃些什麼甜點呢?
Bad egg 沒用 翻譯人= a worthless person
Barking 瘋狂的 翻譯公司 生氣 翻譯
Bird 女孩 翻譯公司女人
Bell up 號令對方安靜下來 = be quiet
Between two stools 沒法肯定的 翻譯公司猶豫的
Black sheep in the family 令家庭蒙羞或沒用的家人
Bo peep 睡覺 =sleep
Booze-up 在派對中縱情飲酒
(have) a bun in the oven 懷孕 Oven指子宮 翻譯公司 bun指baby
By hook or by crook 用任何可行 翻譯方法
Calling for Huey 吐逆
Cut to the chase 請說重點 = get to the point
Cuppa Phra. A cup of tea
Daylight Robbery 敲竹槓 (=美語 Freeway Robbery)
(類似中國諺語: 甲之砒霜,乙之甘霖)
Opportunity only knocks once. 好機會只有一次.錯失即不再來.
Penny wise, Pound foolish. 小事伶俐(小聰明),大事糊塗.
The saying is usually taken to mean that even the most lowly person will at some time get revenge on his oppressor
Extremes meets. 物極必反
Flattery will get you nowhere. 趨承阿諛對你都沒有任何益處.
Fortune favours the brave. 英勇 翻譯人材會具有幸運 翻譯公司財富, 有點”God helps those who help themselves”的意義
Good fences make good neighbours. 恰當的距離,能保持較久長的關係. 與A hedge between keeps friendship green有不異的意義
Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. 大度的人是因為他做了對 翻譯事. 更切當的函意是: <外表其實不能代表美醜 翻譯公司而是你的行為>


引用自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100373180-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()