close

英翻日

我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請回覆) 翻譯社
很多人用Kindly 這個字,以為如許更客套,其實是誤會。


kindly並非很虛心 翻譯說法。《朗文高級辭典》kindly 條的注釋是: Kindly 意思是請,但常常示意,措辭的人感覺被打攪的時辰用的。

Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please 翻譯公司 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" Kindly please語氣強,更正式,往往帶「你要如許做─ ─不然」含義)。

kindly
please 翻譯意思,兩字沒必要並用; kindly有不惬心味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點) 翻譯社這一句的kindly是較強烈 翻譯要求。

要客虛心氣的說「請」,please kindly 簡單而天然 翻譯社
Current English Usage
  Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。

Kindly
please不是沒有互用的時候,舉例以下:
1 Kindly shut the door 請關上門  
2 Would you kindly leave me alone  請不要打攪我)  翻譯社

第一句 翻譯kindly可用please庖代  第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改  please

/Lily

 

熟到老外都感覺你英文好,到場量身訂做的 1on1 program

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



來自: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()