我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請回覆) 翻譯社
很多人用Kindly 這個字,以為如許更客套,其實是誤會。
kindly並非很虛心 翻譯說法。《朗文高級辭典》kindly 條的注釋是: 「Kindly 意思是請,但常常示意,措辭的人感覺被打攪的時辰用的。」
Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please 翻譯公司 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)
英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,往往帶「你要如許做─ ─不然」含義)。
kindly 有 please 翻譯意思,兩字沒必要並用; kindly有不惬心味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點) 翻譯社這一句的kindly是較強烈 翻譯要求。
要客虛心氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而天然 翻譯社
Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。
Kindly和please不是沒有互用的時候,舉例以下:
( 1 ) Kindly shut the door( 請關上門 ) 。
( 2 ) Would you kindly leave me alone ( 請不要打攪我) 翻譯社
第一句 翻譯kindly可用please庖代 , 第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改 為 please 。
文/Lily
熟到老外都感覺你英文好,到場量身訂做的 1on1 program
來自: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社