close

技術檔案翻譯推薦

不外你辦事 翻譯公司並不是外商公司,而你 翻譯同事也並非海外歸國後代或留學生,但講話是這個模樣,像是「today的行程幫我cancel一下」、「我去confirm一下」。或許你會感覺很崇洋媚外,或是「如許講話不累嗎?」但你有想過為什麼嗎?

日前有一段新聞影片,受訪民眾在一句話中有大量的英文單字,例如「salary沒有increase」、「三明治加個Burger」,令網友強烈熱鬧模擬,像是「I感覺39 dollars 翻譯combination一向是上班people每天morning的spirit支柱」、「我早上都要吃誰人breakfast」 翻譯社其時有自稱該女子的友人說,他是ABC(歸國後代),中文能力還不敷好 翻譯社

▲很多商務人士講話喜好中英文夾雜。(圖/Pixabay)

在外商公司辦事多年的Eric認為,很多英文辭彙很難用中文表達,但業界人士一聽就懂。例如「brainstorming」便是一例。他自己曾試著避免這樣講話,但很難順暢講完,且身旁的人誤以為他是中國人 翻譯社不過中國把英語名詞的界說下得相當明確。例如:training培訓、baseline基線值、Deadline截止刻日。台灣人提到這些詞彙時,反倒很罕用中文。

另一個緣由是比較簡練 翻譯社你可以想像,你住旅店前,應當是說「我要Check in」而非「我要打點入停止續」,即便是英文,櫃檯人員理當一聽就懂。再一個例子:「歸國後代」很少人聽懂,說ABC就可以包管大多半人可以或許理解了。講話中英夾雜,也許第一次聽不太順應,但聽久了想必對於瞭解聘場更有幫忙。

翻譯身旁,有講話時很愛在句中同化英語單字的人嗎?

記者葉立斌/綜合報道

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=313597有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()