close

翻譯

台灣致力於國際觀光的推動,這是很對的方向,只有外國人到台灣來,才能賺到外匯,對台灣的經濟有實質幫助,否則台灣人自己玩來玩去,只是島內的錢從左手流到右手,對總體經濟無甚助益。

期待外國人喜歡來台灣,當然要營造友善外國人的環境,指標系統當然是第一個要加強改善的。雖然日本人佔來台外國人最多數,但因日本人看得懂不少漢字,所以雙語指標系統(至少雙語)倒不以日文為主,是以英文為主,畢竟英文是當今全球最廣泛使用的語言與文字,不管國籍為何,多數旅客還是看得懂英文。

台灣的英文標示與許多國家、地區比較起來,有二大弱勢,一是因為政治因素造成二套拼音系統,導致外國人看地圖、看指標常兜不攏;另外就是我們的英文能力普遍不佳,所以中翻英時常辭不達意,翻出來的英文只有台灣人自己懂,卻不是英語系的用語,所以常會讓外國人丈二金剛摸不著頭腦。

台灣多年來無論林務局(國家森林遊樂區及全國步道系統)、營建署(國家公園系統)、交通部觀光局(國家風景區系統)、退輔會(國家農場系統)或縣市政府、鄉鎮公所,都大力在轄區土地建置各式步道,當然少不了需要各種步道指標。

於是問題來了,如果要做一支指標指向步道入口,英文該怎麼寫?

下圖寫法是台灣英文,外國人會頓一下才瞭解,而且第一個字母最好大寫。


不過,依照美加補習班美籍名師陶維極老師的建議,最好寫為「TO THE TRAIL 或簡單一個字TRAIL也可以。

政府多年來設有雙語顧問團,協助各政府部門建置雙語詞彙,但只限針對行政部門的組織詞彙(機關銜稱、單位名稱、人員職稱、場所標示)及業務詞彙翻譯,對觀光或生活措施的翻譯較少觸及,不過部分觀光設施因列為業務詞彙而有翻譯對照,大家可以查閱行政院研考會建置的「雙語網站知識管理平台」。玉山國家公園雙語詞彙就將步道入口翻譯成「Trail Gate」。

我也請教陶老師「Trail Gate」用法是否可以?他的回應如下,敬請參考: 

That’s a new one! I have never heard of a ‘trail gate.’ 望文生意,我猜trail gate應設有gate門或柵欄,如烏來孝義有一條restricted access的路,要進去的話要向警察報告,他才開鎖讓你進去。可是我登山經驗已四十多年,首一次遇到trail gate一詞。

我本來懷疑,可不可能是英國的用法(雖然我以前常看英國的登山雜誌、書籍),上網找,用google找不到trail gate這一詞當作「步道口」用。Yahoo有幾則,可是充其量,這算比較冷僻的用語。

如果立標誌的目標是示意而不是從事創作或讓人知道行政院懂很多冷僻不實用的字,我建議他們寫英文。英文的「步道口」是trailhead。可以上googleyahoo,例子非常多。也可以參攷http://en.wikipedia.org/wiki/Trailhead

Hope this is useful.



文章出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23477581-%E6%AD%A5%E9%81%93%E5%85%A5%E5%8F%A3%E7%9A%84%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sues2316u3o 的頭像
    sues2316u3o

    sues2316u3o@outlook.com

    sues2316u3o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()